Buttwhack Proofreaders

The English is clear enough to lorry drivers - but the Welsh reads “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.”
Swansea Council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area
All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only”.
The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages.
The notice went up and all seemed well - until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error.
Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers.
The sign was lost in translation - and is now missing from the roadside
Managing editor Mr Iorwerth said: “We’ve been running a series of these pictures over the past months.
“They’re circulating among Welsh speakers because, unfortunately, it’s all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language.
“It’s good to see people trying to translate, but they should really ask for expert help.
“Everything these days seems to be written first in English and then translated.
“Ideally, they should be written separately in both languages.”
A council spokeswoman said: “Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road.
About this entry
You’re currently reading “Buttwhack Proofreaders,” an entry on buttwhack.com
- Published:
- 11.04.08 / 6pm
- Category:
- buttwhackdom
No comments
Jump to comment form | comments rss [?] | trackback uri [?]